You are exactly where you need to be, You are not missing out, falling behind, doing it wrong, not trying hard enough. Whatever opinions you may have about it, however imperfect. THIS IS YOURS WHERE YOU ARE RIGHT NOW IS P E R F E C T !

02 February 2007

Shq-eng-ip

Pike e zeze, pike e zeze! - Black spot, black spot
Mos e vra trunin - Don't kill the brain
Ne realitet - In reality
Mos e rruj - Don't shave it
Me mire syri se nami - So better an eye than fame
Qofsh shnosh - Be fat
Ne pike te sabahut - In the point of morning
Vaj medet - Oil with sea
Je i mirepritur - you are well received

Kaq gafa jemi njerez bejm anglisht mu kujtuan tani.
Me teper heren ndonje here tjeter.

27 comments:

  1. :) di edhe une nje.

    u be deti kos?- did the sea turned into yogurt?

    ReplyDelete
  2. sapo po kompozoja nje teme te tille per vete por ti ma kalove dhe nga sasia dhe nga cilesia. po te jap dy qe shoqes sime te mrekullueshme i rreshqiten 12 vjet me pare ne shkallet e filoqylit

    e ema e zeqos ne maje te thanes= the mother of zeqo on top of thana (Cranberry)

    mos e rruj plako= don't shave, old man

    ReplyDelete
  3. qofsh shendosh, as nuk guxoj te ta them ne anglisht

    ReplyDelete
  4. e.T - beans, beans but the same bean. (bathe anglisht eshte fava, megjithqe familja eshte e madhe (Vicia faba)dhe ka disa lloje te tilla), problemi me perkthimin eshte ne ate se fava nuk ka shumes.
    Sidoqofte nje anglishtfoles mund diskutueshem ta kuptoje qe do te thote - always the same old tune, always the same damn thing.

    Elais(right?)- duke kerkuar falje me pare per pedantizmin e ashiqarte, i cili nuk eshte se buron per shkak te dashurise qe me ha shpirtin per te verteten, sesa prej se instiktivisht dua ti shpetoj rremujes qe kam ne koke duke u rrekur te saktesoj boten perjashta kokes sime. Mundet qe perkthimet tuaja te kene qene te lira dhe te vetedijshme, per ti bere dukshem komike, cdo gje eshte ne rregull, korrigjimet e mia jane thjesht obsesive dhe automatike...kjo e thene :

    medet- nuk eshte fjale shqip, por mundesisht turqisht, nuk ka ndonje kuptim, eshte pasthirrme, eshte si te thuash "alas", perkthimi ne anglisht do ishte "woe", ndersa fjala "vaj" eshte per vajtimin, kujen, lebetine, ose aty afer, dhe fraza nuk eshte nga ato perkthimi i te cilave mund te sjelle humor, vetem e vetem se shqip ne e DIME qe ka kuptim tjeter e anglisht do ishte wail & woe.
    E njejta mund te thuhet per qofsh shendosh, meqenese shendosh shqip ne ate trajte do thote vetem "i shendetshem" dhe jo "i shendoshe". Anglisht do behej sagllam Be Healthy.
    Dhe prape per syrin eshte fjala qe me mire te te hane me sy(ne nje rast) sesa te te dal nami (se je e tilla e ketilla)qe i bije te jete anglisht better the evileye than the reputation, dhe ne rastin tjeter me mire te te dali syri sesa nami dhe behet automatikisht - better getting out an eye than the fame - qe mund te jete komike nen ndonje rrethane te caktuar.
    Je i mirepritur - une nuk e di nese kjo ekziston shqip, por duket si perkthim i "you are welcome".

    Ato te vertetat jane sidoqofte ajo e edes dhe e bletes. vetem sepse nuk jane thjesht metafora te ngrira te se folures se perditshme por shprehje frazeologjike me kuptime te sakta, dhe merr kuptim dhe patjeter humor perkthimi i tyre.

    ne rastin tim do thuhej - u zune per mustaqet e Celos - they fought over Celos' mustache.
    Apo une kam nevoje te ma bejne kurrizin me te bute se barkun - he was made to have his back smother than his belly.
    nje nga te preferuarat e mia - hasani i grave - hasan of the women- totally absurd.
    te kripsha trute - may I salt your brain
    moj kasolle ku na mblodhe - ohh shack how("where" doesn't seem fit but you can try it) you assembled us-
    erdhi me luge ne brez meqe u be deti kos(eda)- came with a spoon in the belt as the sea was turned into yougurt...
    fshati digjet k... krihet - the village is burning the b... is grooming.
    shih me sy e plas me zemer - see with eyes and busts in heart...
    vuri vetulla e nxorri syte - put eyebrows and ousted(arguable) the eyes...apo shkoi per vetulla...dhe vazhdimi
    ....ohu boll...

    ReplyDelete
  5. :) Mireseerdhet!

    e.t: ta ka dhene pergjigjen dritani. Une per vete nuk e dija si i thoshin bathes anglisht.(I bie te kerkoj falje por po shpetoj kete radhe)

    eda: e bukur kjo:)

    bletebzz: faleminderit:) cilesia eshte e diskutueshme (madje le shume per te deshiruar) por une e bera per gallate dhe sheq-eng-ip tova vetem ato shprehje qe m'u kujtuan per momentin.

    tena: po ne frengjisht e thua dot ;)

    dritan: po Elais eshte nofka.:)

    Vaj medet- m'u kujtua nga nje barcolete ne shqi-talisht ku dikush i ankohet pronarit pas ishte perplasur me makine dhe nuk ishte i siguruar "Punto nero, punto nero! Che cosa mi e' successo. Olio con mare per la mia famiglia che deve pagare"

    Perkthimet ishin momentale/ te lira dhe pa asnje perpjekje te qellimshme per te ruajtur "vertetesine" as te shprehjes ne shqip as te perkthimit "korrekt" ne anglisht. Thjesht per t'i dhene shtytje kujteses sime (kam rastisur te degjoj gafa te verteta asnjera prej te cilave nuk mu kujtua kur shkrova temen) si dhe kujteses/krijimtarise suaj (qe do te lexoni temen.

    Dhe te lutem mos thuaj boll :)
    Se une dua akoma....

    ReplyDelete
  6. Amon e.t. ma boj 5
    te lutem se me prishe mesataren fare
    e s'do me dali e drejta e studimit ;)

    ReplyDelete
  7. 10*
    PS:fshi shpejt shenimin mos ta shofin te tjeret,thon pastaj se m'ke fut mik.

    ReplyDelete
  8. Te hengsha hallven-- may I eat your ....dessert!

    ReplyDelete
  9. Disa gjëra, më janë të papërkthyeshme!
    Jam, jashtë teme ë...?!

    ReplyDelete
  10. I will eat your halvah
    (te hengsha, befsha, ndafsha, hallvet - fantastike)

    ReplyDelete
  11. per inat te vjehres, fjeti me mullixhiun - out of the mother in law's spite, she slept with the breadmaker.

    ReplyDelete
  12. Pord_hi kali ne dere te hanit=
    A horse farted on the motel's door.

    ReplyDelete
  13. Sapere,s'besoj se do te kete qene ai qe thoshte:"eh punto nero,punto nero",por ka qene nje tjeter qe i tha nje shoku italian qe po ecte me makine:"apri il bracio vicino bulevard" :)(desh ti thosh:hape krahun afer trotuarit)

    ReplyDelete
  14. @edrus- ulërimë...e madhe!

    I passed the river, now I will shit your horse.

    ha miza tërë ditën - he eats flies all day long.

    tu mbylltë e mëndjes - may of your mind be shut

    hëngsh veten - eat your bowels

    marrsh veten me qafë - may you take your owns self on your neck

    e prure kokën - did you bring your head

    me hëngri melçinë - she ate my liver

    të hëngërt monomaridhja - he ndonjeri?

    ReplyDelete
  15. "lascia il cavallo che è morto,ma non ti lasciano comodo neanche le zanzare" (perdorimi nga nje shok i fjales se urte) :)
    Ndersa gafen me te madhe e beri nje shok qe donte te kerkonte nje informacion(qe pasi na pyeti se si mund ti drejtohej shiteses,vajti dhe i tha:"scusatemi se ti masturbo(!!)....(donte te thoshte:scusami per il disturbo(shqetesimin) :)

    ReplyDelete
  16. togkkrfrkj(po qesh)...me shpartallove...do perkthej ca neser anglisht dhe italisht...shih te lutem mos te kujtohen te tjera.

    ReplyDelete
  17. bathe bathe po nji kokerr
    beans, beans but the same bean.

    Fave,fave mà una palla (!!)
    mi viene in mente paolo delle 'iene':)

    ReplyDelete
  18. rrofshi e qofshi se me shkrite duke qesh:)

    ReplyDelete
  19. O Edrus nuk tha shitesja ca i tha?

    ReplyDelete
  20. meqe jemi tek shprehjet
    e ha sapunin per djathe= eat soap for cheese.
    king stallash = cowboy? barnyard hottie
    tru pa brazda = brain with no ridges.
    me zuri goja lesh = my mouth got wool.
    tundi felat = shake your booty
    i rri 12 sahati = his/her clock is stuck at 12
    loqe kavaje = kavaja nut

    ReplyDelete
  21. ja dhe nje qe me erdhi ne mendje:)

    pse u liru e? - Why , is it loosen man?:))))

    ReplyDelete
  22. ma daiiii,che non ti ho magiato(ec mer se s'te hengra)

    ReplyDelete
  23. Quella che vola si mangia :P
    C'fluturon hahet

    ReplyDelete
  24. Altin
    shq-an-fr
    te rafte pika-that the drop falls on oyu-que le gout tombe sur toi
    ik se le nam-get away because you are letting "nam"(shitting it off) -va t'en parceque tu laisse "nam"(nous dégoùt)

    ReplyDelete