02 February 2007
Shq-eng-ip
Pike e zeze, pike e zeze! - Black spot, black spot
Mos e vra trunin - Don't kill the brain
Ne realitet - In reality
Mos e rruj - Don't shave it
Me mire syri se nami - So better an eye than fame
Qofsh shnosh - Be fat
Ne pike te sabahut - In the point of morning
Vaj medet - Oil with sea
Je i mirepritur - you are well received
Kaq gafa jemi njerez bejm anglisht mu kujtuan tani.
Me teper heren ndonje here tjeter.
Mos e vra trunin - Don't kill the brain
Ne realitet - In reality
Mos e rruj - Don't shave it
Me mire syri se nami - So better an eye than fame
Qofsh shnosh - Be fat
Ne pike te sabahut - In the point of morning
Vaj medet - Oil with sea
Je i mirepritur - you are well received
Kaq gafa jemi njerez bejm anglisht mu kujtuan tani.
Me teper heren ndonje here tjeter.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
bathe bathe po nji kokerr ?
ReplyDelete:) di edhe une nje.
ReplyDeleteu be deti kos?- did the sea turned into yogurt?
sapo po kompozoja nje teme te tille per vete por ti ma kalove dhe nga sasia dhe nga cilesia. po te jap dy qe shoqes sime te mrekullueshme i rreshqiten 12 vjet me pare ne shkallet e filoqylit
ReplyDeletee ema e zeqos ne maje te thanes= the mother of zeqo on top of thana (Cranberry)
mos e rruj plako= don't shave, old man
qofsh shendosh, as nuk guxoj te ta them ne anglisht
ReplyDeletee.T - beans, beans but the same bean. (bathe anglisht eshte fava, megjithqe familja eshte e madhe (Vicia faba)dhe ka disa lloje te tilla), problemi me perkthimin eshte ne ate se fava nuk ka shumes.
ReplyDeleteSidoqofte nje anglishtfoles mund diskutueshem ta kuptoje qe do te thote - always the same old tune, always the same damn thing.
Elais(right?)- duke kerkuar falje me pare per pedantizmin e ashiqarte, i cili nuk eshte se buron per shkak te dashurise qe me ha shpirtin per te verteten, sesa prej se instiktivisht dua ti shpetoj rremujes qe kam ne koke duke u rrekur te saktesoj boten perjashta kokes sime. Mundet qe perkthimet tuaja te kene qene te lira dhe te vetedijshme, per ti bere dukshem komike, cdo gje eshte ne rregull, korrigjimet e mia jane thjesht obsesive dhe automatike...kjo e thene :
medet- nuk eshte fjale shqip, por mundesisht turqisht, nuk ka ndonje kuptim, eshte pasthirrme, eshte si te thuash "alas", perkthimi ne anglisht do ishte "woe", ndersa fjala "vaj" eshte per vajtimin, kujen, lebetine, ose aty afer, dhe fraza nuk eshte nga ato perkthimi i te cilave mund te sjelle humor, vetem e vetem se shqip ne e DIME qe ka kuptim tjeter e anglisht do ishte wail & woe.
E njejta mund te thuhet per qofsh shendosh, meqenese shendosh shqip ne ate trajte do thote vetem "i shendetshem" dhe jo "i shendoshe". Anglisht do behej sagllam Be Healthy.
Dhe prape per syrin eshte fjala qe me mire te te hane me sy(ne nje rast) sesa te te dal nami (se je e tilla e ketilla)qe i bije te jete anglisht better the evileye than the reputation, dhe ne rastin tjeter me mire te te dali syri sesa nami dhe behet automatikisht - better getting out an eye than the fame - qe mund te jete komike nen ndonje rrethane te caktuar.
Je i mirepritur - une nuk e di nese kjo ekziston shqip, por duket si perkthim i "you are welcome".
Ato te vertetat jane sidoqofte ajo e edes dhe e bletes. vetem sepse nuk jane thjesht metafora te ngrira te se folures se perditshme por shprehje frazeologjike me kuptime te sakta, dhe merr kuptim dhe patjeter humor perkthimi i tyre.
ne rastin tim do thuhej - u zune per mustaqet e Celos - they fought over Celos' mustache.
Apo une kam nevoje te ma bejne kurrizin me te bute se barkun - he was made to have his back smother than his belly.
nje nga te preferuarat e mia - hasani i grave - hasan of the women- totally absurd.
te kripsha trute - may I salt your brain
moj kasolle ku na mblodhe - ohh shack how("where" doesn't seem fit but you can try it) you assembled us-
erdhi me luge ne brez meqe u be deti kos(eda)- came with a spoon in the belt as the sea was turned into yougurt...
fshati digjet k... krihet - the village is burning the b... is grooming.
shih me sy e plas me zemer - see with eyes and busts in heart...
vuri vetulla e nxorri syte - put eyebrows and ousted(arguable) the eyes...apo shkoi per vetulla...dhe vazhdimi
....ohu boll...
:) Mireseerdhet!
ReplyDeletee.t: ta ka dhene pergjigjen dritani. Une per vete nuk e dija si i thoshin bathes anglisht.(I bie te kerkoj falje por po shpetoj kete radhe)
eda: e bukur kjo:)
bletebzz: faleminderit:) cilesia eshte e diskutueshme (madje le shume per te deshiruar) por une e bera per gallate dhe sheq-eng-ip tova vetem ato shprehje qe m'u kujtuan per momentin.
tena: po ne frengjisht e thua dot ;)
dritan: po Elais eshte nofka.:)
Vaj medet- m'u kujtua nga nje barcolete ne shqi-talisht ku dikush i ankohet pronarit pas ishte perplasur me makine dhe nuk ishte i siguruar "Punto nero, punto nero! Che cosa mi e' successo. Olio con mare per la mia famiglia che deve pagare"
Perkthimet ishin momentale/ te lira dhe pa asnje perpjekje te qellimshme per te ruajtur "vertetesine" as te shprehjes ne shqip as te perkthimit "korrekt" ne anglisht. Thjesht per t'i dhene shtytje kujteses sime (kam rastisur te degjoj gafa te verteta asnjera prej te cilave nuk mu kujtua kur shkrova temen) si dhe kujteses/krijimtarise suaj (qe do te lexoni temen.
Dhe te lutem mos thuaj boll :)
Se une dua akoma....
Sapere 4 ! :(
ReplyDeleteDritan 10* :)
Amon e.t. ma boj 5
ReplyDeletete lutem se me prishe mesataren fare
e s'do me dali e drejta e studimit ;)
10*
ReplyDeletePS:fshi shpejt shenimin mos ta shofin te tjeret,thon pastaj se m'ke fut mik.
Kokeshkrete= Desert-head!
ReplyDeleteTe hengsha hallven-- may I eat your ....dessert!
ReplyDeleteDisa gjëra, më janë të papërkthyeshme!
ReplyDeleteJam, jashtë teme ë...?!
I will eat your halvah
ReplyDelete(te hengsha, befsha, ndafsha, hallvet - fantastike)
per inat te vjehres, fjeti me mullixhiun - out of the mother in law's spite, she slept with the breadmaker.
ReplyDeletePord_hi kali ne dere te hanit=
ReplyDeleteA horse farted on the motel's door.
Sapere,s'besoj se do te kete qene ai qe thoshte:"eh punto nero,punto nero",por ka qene nje tjeter qe i tha nje shoku italian qe po ecte me makine:"apri il bracio vicino bulevard" :)(desh ti thosh:hape krahun afer trotuarit)
ReplyDelete@edrus- ulërimë...e madhe!
ReplyDeleteI passed the river, now I will shit your horse.
ha miza tërë ditën - he eats flies all day long.
tu mbylltë e mëndjes - may of your mind be shut
hëngsh veten - eat your bowels
marrsh veten me qafë - may you take your owns self on your neck
e prure kokën - did you bring your head
me hëngri melçinë - she ate my liver
të hëngërt monomaridhja - he ndonjeri?
"lascia il cavallo che è morto,ma non ti lasciano comodo neanche le zanzare" (perdorimi nga nje shok i fjales se urte) :)
ReplyDeleteNdersa gafen me te madhe e beri nje shok qe donte te kerkonte nje informacion(qe pasi na pyeti se si mund ti drejtohej shiteses,vajti dhe i tha:"scusatemi se ti masturbo(!!)....(donte te thoshte:scusami per il disturbo(shqetesimin) :)
togkkrfrkj(po qesh)...me shpartallove...do perkthej ca neser anglisht dhe italisht...shih te lutem mos te kujtohen te tjera.
ReplyDeletebathe bathe po nji kokerr
ReplyDeletebeans, beans but the same bean.
Fave,fave mà una palla (!!)
mi viene in mente paolo delle 'iene':)
rrofshi e qofshi se me shkrite duke qesh:)
ReplyDeleteO Edrus nuk tha shitesja ca i tha?
ReplyDeletemeqe jemi tek shprehjet
ReplyDeletee ha sapunin per djathe= eat soap for cheese.
king stallash = cowboy? barnyard hottie
tru pa brazda = brain with no ridges.
me zuri goja lesh = my mouth got wool.
tundi felat = shake your booty
i rri 12 sahati = his/her clock is stuck at 12
loqe kavaje = kavaja nut
ja dhe nje qe me erdhi ne mendje:)
ReplyDeletepse u liru e? - Why , is it loosen man?:))))
ma daiiii,che non ti ho magiato(ec mer se s'te hengra)
ReplyDeleteQuella che vola si mangia :P
ReplyDeleteC'fluturon hahet
Altin
ReplyDeleteshq-an-fr
te rafte pika-that the drop falls on oyu-que le gout tombe sur toi
ik se le nam-get away because you are letting "nam"(shitting it off) -va t'en parceque tu laisse "nam"(nous dégoùt)